Waar ik jou word De 25 gedichten van Antjie Krog die iedereen gelezen moet hebben.

Gelezen door: André Oyen (2984 boeken)

Citaat: " overweldigd door ons/ vermogen om vast te houden/ op deze kneedbare aardmantel/ kan ik niet niet-jij zijn/ jij niet niemand-zijn/ wij niet nergens zijn/ het ongehoorde behorende woord/ niet niet-gezegd worden door ons/ mijn hart hapert – gewichtlozer dan te voren/ maar overbrugbaar/ daar waar ik anders ben dan jij/ begin ik het is waar/ maar daar waar ik jou ben/ jou geworden ben zing ik buiten mezelf/ lichte polsslagen kwikzilverzingend / iets voorbij de hele mensheid gekaatst/"

Antjie Krog (1952) is één van de meest geliefde dichters van Zuid-Afrika. Sinds de jaren zeventig heeft deze auteur heel wat belangrijke werken op haar actief staan. Voor Gedichtendag 2009 schreef ze de bundel Waar ik jou word. Hierin werkt ze op verhelderende wijze met contrasten tussen een ‘ik’ en een ander. Een ander dichtbij en tegelijkertijd onmeetbaar ver weg. In diverse van haar dichtbundels staat het vrouwelijk lichaam in al zijn intimiteit centraal, Lijfkreet is hier een mooi voorbeeld van, en dat is iets wat mij persoonlijk intrigeert. Poëzie schrijft Antjie Krog in haar thuistaal, het Afrikaans. Zij is opgegroeid als dochter van een boerenfamilie in Kroonstad, in de provincie Vrijstaat (de voormalige onafhankelijke boerenrepubliek Oranje-Vrijstaat, die in de Boerenoorlog tegen de Engelsen haar onafhankelijkheid verloor). Haar proza, dat voor een groot deel uit een mengeling van journalistiek en essayistiek bestaat, schrijft zij bijna altijd in het Engels, de dominante taal in het maatschappelijke en politieke discours in Zuid-Afrika. Zij plaatst haar gedichten tegen het decor van ons zonnestelsel. Dit heeft dezelfde magische krachten als de relatie tussen twee mensen. De bron dichterschap lijkt onuitputtelijk, haar energie onbegrensd. Al het werk van Antjie Krog is een zoektocht naar nieuwe taal, taal die de vooroordelen, de minachting voor anderen, de haat, de onderdrukking van zich afgeschud heeft; taal die de juiste woorden voor de juiste dingen durft gebruiken in de intimiteit van persoonlijke verhoudingen (verliefdheid, ouderschap, huwelijk, vriendschappen) en in het verkeer tussen zwart en blank. Antjie Krog geeft stem aan slachtoffers van geweld, maar ook aan de mensen die hun vertrouwde wereld zien veranderen. Alle in het Nederlands vertaalde bundels van Antjie Krog zijn door Podium tweetalig uitgegeven, met de Afrikaanse gedichten op de rechterpagina. De vertalingen van Robert Dorsman en Jan van der Haar hebben veel van de klankrijkdom van de oorspronkelijke gedichten behouden, maar het is ook prachtig om ze in het Afrikaans te lezen. André Oyen

 | Reacties (0)Delen |
0 reacties: